Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-ли-ко.

四处去寻找苏丽珂,悼念和悲哀压着我。失去心中爱,多痛苦,怎不回答我,苏丽珂?

У-ви-дал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Ты 
ль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко? 

树林深处有花一朵,花上露水珠往下落。早先你也像盛开的花,如今在哪里,苏丽珂?

Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты ли здесь, мо-я Су-ли-ко?

抬头又看见树一棵,有只小夜莺树上躲。深深叹口气,我问她:“你可在这里,苏丽珂?”

Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла трель со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я!

夜莺吻一吻玫瑰花,低声唱起了爱之歌,歌声荡漾在树林里,仿佛对我说:“正是我!”

(注:“苏丽珂”在格鲁吉亚语中有“心爱的”意思。这里的歌词由著名的薛范译配。) 

 
评论(2)
© 姓龙的怪物/Powered by LOFTER